Entensuppe Ördek Corbasi
An einem Tag in Notzeiten fand Hoca nichts zu essen im Haus. So ging er mit einem Stück Brot, das ihm in die Hände gefallen war, ans Ufer des Akșehir Sees. Auf dem See schwamm gerade eine Schar Enten fröhlich umher. „Wenn ich mich anstrenge, fange ich ein oder zwei und esse sie”, sagte sich Hoca, jagte die Enten, konnte aber keine erwischen... Als er nun gar keine Ente fangen konnte begann er das Brot ins Wasser zu stippen und mit Appetit zu essen. Einige Leute, die das sahen fragten ihn:„ Hoca, was machst Du denn da ?” Da gab Hoca folgende Antwort: „Ich esse in Entensuppe gestipptes Brot.” Bir kιtlιk gününde Hoca bakmιș ki evinde yiyecek bir șey yok. Eline geçirdiǧi bir kuru ekmek parçasιnι alιp Akșehir Gölü´nün kιyιsιna gitmiș. O sιrada da gölde bir sürü ördek yüzmekte, oynamaktaymιș. „Koșayιm, bir ikisini tutarsam yerim” diyerek, kovalamιș ördekleri, ama tutamamιș bir türlü... Tutamayιnca da bașlamιș ekmek parçasιnι suda ιslatarak iștahla yemeǧe. Görenler sormușlar, „Hoca, ne yapιyorsun böyle?” diye. Hoca da șu cevabι vermiș: „Ördek çorbasιna batιrιlmιș ekmek yiyorum.”
Meine liebe Frau, auch Du ... Karιcιǧιm sen de ...
An einem der Tage, an denen Hoca als Kadi Dienst hat, kommt jemand zu ihm, beschuldigt seinen Nachbarn und erzählt den ganzen Streit. Er verlangt, daß der Mann bestraft wird. Hoca hörte dem Mann zu und entläßt ihn mit den Worten: „ Du hast Recht!” Wenig später erscheint der Nachbar, der von dem Mann beschuldigt worden war. Er beschuldigt den Nachbarn, der kurz zuvor bei Hoca war. Er erzählt den Streit und verlangt ihm Recht zu geben. Nachdem Hoca auch ihm zugehört hat wimmelt er ihn ab mit den Worten: „ Du hast Recht!” Seine Frau, die den Nachbarn zugehöhrt hat, kann nicht mehr an sich halten und fährt Hoca an: „Was bist Du bloß für ein Kadi ? Zwei Männer beschuldigen sich gegenseitig, wie können dann beide Recht haben ?” Da bleibt Hoca nicht anders übrig und er sagt zu ihr: „Meine liebe Frau, auch du hast Recht!”

Kadi - islamischer Richter (das Amt wurde 1922 in der Türkei aufgehoben.)
Hoca´nιn kadιlιk ettiǧi günlerde biri yanιna gelir ve komșusundan șikayetçi olduǧunu söyler, derdini anlatιr. Adamιn cezalandιrιlmasιnι istemektedir. Hoca adamι dinler ve: „Haklιsιn !” diyerek gönderir. Biraz sonra adamιn șikayetci olduǧu komșusu çιkagelir. O da az önce Hoca´ya gelen komșusundan șikayetçidir. Derdini anlatιr, hakkιnιn aranmasιnι ister. Hoca onu da dinledikten sonra: „Haklιsιn!” diyerek bașιndan savar. Komșularιnι dinleyen karιsι dayanamayarak çιkιșιr, Hoca´ya: „Sen ne biçim kadιsιn ? Birbirlerinden șikayetçi iki adamιn ikisi de haklι olur mu ?” Hoca çaresiz kalmιștιr ya, ona da „ Karιcιǧιm, sen de haklιsιn.” der.
Peinlich Utancιndan
Ein Einbrecher war in Hocas Haus. Vor lauter Angst versteckt sich Hoca sofort im großen Wandschrank. Der Einbrecher durchsucht das ganze Haus, aber er findet rein gar nichts, was sich zu stehlen lohnt. Da fällt sein Blick auf den großen Wandschrank, er denkt sich: „Vielleicht ist da etwas Brauchbares drin?” und öffnet den Schrank. Da sieht er Hoca, der regungslos im Schrank steht. Aufgeregt ruft er: „Ach, du bist da ?” Und das ist Hocas Antwort an den Einbrecher: „Ja, ich bin hier, ich habe mich geschämt, weil ich wußte, daß du nichts finden würdest, was sich zu stehlen lohnt und da habe ich mich versteckt.” Hoca´nιn evine hιrsιz girmiș. Korkusundan olacak hemen yük dolabιna girip saklanmιș Hoca. Hιrsιz evin her tarafιnι aramιș taramιș ama bir șey bulamamιș çalιnmaya deǧer. Bu sιrada gözüne ilișen dolaba yaklașmιș ve „ișe yarar bir șey var mι?” diyerek açmιș. Bir de bakmιș ki Hoca dimdik duruyor dolabιn içinde. Heyecanla: „Aaaa, sen burda mιsιn?” diye sormuș. șu olmuș Hoca´nιn hιrsιza cevabι: „ Evet buradayιm, çalacak bir șey bulamayacaǧιnι bildiǧim için utancιmdan saklandιm.”
("Nasredin Hoca", Birant, S. 87, 77, 78
Çeviren / Übersetzerin: Irene Hennig)